This is the song of Hope! Fragrance of Hope (ఆశా సుగంధం)!
.
This song starts in the top gear, right off the bat and races to the boundary line! (keeping everybody spellbound)

.
There is an emotional concept brilliantly & analogously married to a logical concept with pinpoint precision on భావం, in each and every line! …repeat… in each and every line!
Folks, this is Vintage Sirivennela in full flow!
.
This kind of poetry you can analyze in a full length chapter of a book!
I cannot leave out any line… just because I want to bring to your attention, I am quoting a few:
1) ఆహ్వానం అందించని
మెరిసే చూపునీ
2) “…….. నీలి మబ్బు మనసారా నవ్వనీ
then చిరుజల్లు ముగ్గు మన ముంగిలంతా ముత్యాలే చల్లనీ” Amazing thought!
3) “జడివాన జాడతో ఈవేళా జన జీవితాలు చిగురించేలా”
4) “
ఆశా సుగంధమై నేలంతా సంక్రాతి గీతమై పాడేలా
శాంతి మంత్రమై గాలంతా దిశలన్ని అల్లనీ ఈవేళా”
…….
Also Look at the song on ఆనందలహరి from the same movie భంభం బోలే, (Two Masterpieces from the pen of Sirivennela)
………………………………………………………………………………………………
March 7th, 2009 at 12:27 am
రాకాసులు ఇక లేరని ఆకాశానికి చెప్పనీ
తొలగింది ముప్పు అని నీలి మబ్బు మనసారా నవ్వనీ
Those two lines eventhough separated by three other lines still connect with each other so well… Guruvu Gaari song yedhi theesukunnaa OKA SILPAM Laa prathee aksharam, prathee padham and prathee vaakyam okadaanikokati athukkuni vuntaayani inthakannaa pedda vudaaharana avasaram ledhanukuntaaa
July 13th, 2009 at 5:38 am
Thanks a lot!! a very useful topic!!
September 15th, 2009 at 7:00 am
ఘల్లు ఘల్లుమని సిరిమువ్వల్లే చినుకే చేరగా
ఝల్లు ఝల్లుమని పులకింతల్లో పుడమే పాడగా
When the rain drops reach earth, aa pulakintallo she sang ఝల్లు ఝల్లుమని (the sound that the rain drops make when the fall on earth). What an expression!
హరివిల్లు ఎత్తి కరిమబ్బువాన బాణాలే వేయనీ
నిలువెల్ల మంచు వడగళ్ళు తాకి కడగళ్ళే తీరని
Vaana baanaalu (vaana anedi baanaalu, roopaka samaasam) vesidata Karimabbu. With what? Rainbow!!
Vadagallu taakadam is usually hurtful. But for this region Vadagallu taakadam is clearing their kadagallu (teevramaina kastaalu)
Rayalaseema once called as Ratnaalaseema (during the times of sri krishna devaraaya when ratnaalu were sold in markets as heaps similar to vegetables) is now referred to as Raalla seema (this area receives very less rainfall and hence no greenery except rocks).
రాలసీమలో ఈవేళా రతనాల ధారలే కురిసేలా
the rain drops are being compared to ratnaalu (associated with raayalaseema)
Air which flows every where is being asked to knit all the directions together (దిశలన్ని అల్లనీ ఈవేళా), but not just that.
శాంతి మంత్రమై గాలంతా
The poet dreams that air tranforms itself into shanti matram (om shanti om shanti om shanti reflecting peace that the cinematic situation is currently enjoying).
What/How should the effect of such an action (knit) be?
ఆశా సుగంధమై నేలంతా సంక్రాతి గీతమై పాడేలా
When it rains, the earth gives out a wonderful fragrance. Here, the poet wants the earth to give out a fragrance called hope (context of raining).
Small typo సంక్రాంతి (not *సంక్రాతి*)
భువిపై ఇంద్రుడు పిలిచెరా వరుణా వరదై పలకరా
Indra is the lord of ashta dikpaalakaas (of which varuna is one). When Indra calls, Varuna should not just answer. He should answer as a massive flow (to satisfy the desperate needs of raallaseema). The metaphor is simply superb.
జన క్షేమమె తన సంకల్పముగా తన ఊపిరె హోమ ఝ్వాలలుగా
స్వర్గాన్నే శాసించెనురా అమృతములు అహ్వానించెనురా
For the yagna that was being performed in that situation, Indra ordered heaven with his breath (in the form of homa jvaalalu) inviting Amrutamulu (not singular, but plural)
September 15th, 2009 at 2:13 pm
Praveen,
Thank you very much for sharing your perspective!
And keep them coming.
November 22nd, 2010 at 10:53 pm
రాలసీమలో should be రాళ్ళసీమలో
ఝ్వాలలుగా should be జ్వాలలుగా
అమృతములు అహ్వానించెనురా should be అమ్రుతమును అహ్వానించెనురా.
Minor typos…
Regards,
Sri Harsha.
December 23rd, 2010 at 2:55 pm
Thank you very much. Fixed them!